Norska lånord från engelskan

Hem / Juridik, Samhälle & Myndigheter / Norska lånord från engelskan

importord

EKSEMPEL

  • «sko» er arveord, mens «sandal» er lånord og «sneakers» er fremmedord

SITATER

  • studier av urnordiske lånord i samisk viser at de mottok mange impulser fra de nye grannene

     (Karsten AlnæsHistorien om Norge 11611996)

  • kapteinen … snakket svensk dialekt med hollandske lånord

     (Øystein LønnMaren Gripes nødvendige ritualerLBK1999)

  • engelsk [ble] i middelalderen beriket med tusenvis av lånord

     (Kristin BechFra englisc til English122016)

I dag kjem dei fleste «importord» (lånord og framandord) i norsk frå engelsk.

jeg er ikke over ham:
norsk: jeg er ikke ferdig med ham, jeg har ikke kommet over ham

over (over) i konfliktsammenheng:
norsk: om (krangel om, konflikt om, å slåss om)

over (over) om preferanse, som i foretrekke/velge A framfor B:
norsk: framfor, i stedet for, heller enn

overse (to oversee)
norsk: se til, overvåke, føre tilsyn med, ha oppsyn med, passe på, våke over

resept (recipe eller svensk recept) om mat:
norsk: oppskrift

skam! (shame!)
norsk: synd!, det er en skam

spotte (to spot)
norsk: se, få øye på, oppdage, dra kjensel på

seriøst! (seriously!)
norsk: alvorlig/ærlig/oppriktig talt; virkelig?

Henta frå https://snl.no/l%C3%A5nord

Når vi snakker om lånord, tenker vi gjerne på hele gloser fra andre språk, som truck og fan. Her er både form (uttale, skriftbilde) og innhold importert i nyere tid. For eksempel kan vi finne overse i betydningen ‘overvåke’ i eldre norsk og dansk, så det er ikke bare snakk om påvirkning fra oversee.

Det engelske språket kan gjere norsk rikare gjennom innlån av ord, nye tydingar og ordutvikling.

Språkrådet tilrår ikkje bruk av engelsk der vi har norske ord frå før. Men oversettelseslån, også kalt kalkering, er noe litt annet: Ved oversettelseslån har vi selve ordet (uttale, skriftbilde) i språket fra før, men importerer en ny betydning eller bruksmåte.

pick-up-point ‘utleveringssted’)

plukke opp telefonen (pick up the phone)
norsk: ta telefonen, ta opp/fram telefonen

plukke opp på (pick up on)
norsk: legge merke til

prøve sitt beste (try one’s best)
norsk: gjøre sitt beste, prøve så godt man kan

på daglig basis (on a daily basis)
norsk: jevnlig, daglig, hver dag, stadig, støtt, hele tida

realisere at … (to realise that …)
norsk: innse at, forstå at, skjønne at, jf.

Når vi lager nye norske ord for engelske, tyr vi gjerne nettopp til oversettelseslån – så sant de ikke bryter med etablerte mønster i norsk.

Det kan også være både nyttig og morsomt å utvide norsk språk med nye slående bilder. jeg pleide å spise is)
i fortid nå ofte om noe statisk (pleide å være + substantiv), for eksempel jeg pleide å være iskremselger eller jeg pleide å like is
norsk: før var jeg iskremselger; før likte jeg is, jeg har alltid likt is

putte (to put)
norsk: legge, sette, stille, plassere, stikke, stappe, smette osv.

simpel(t)(simple)
norsk oftest: enkel(t)
(simpel betyr vanligvis ‘dårlig, tarvelig’ på norsk, men vi har hele tida hatt rester av et eldre simpel ‘enkel’ i simpelt flertall og simpelthen)

sideveis (sideways)
norsk (i de aller fleste sammenhenger): sidelengs

stå opp for (stand up for)
norsk: ta i forsvar, forsvare, kjempe for, stri for, slåss for, støtte, arbeide for, fremme, slå et slag for, tale noens sak

stå opp mot (stand up against)
norsk: kjempe for, stri mot, slåss mot, motarbeide, arbeide mot, ta til motmæle mot, konfrontere

Det er først og fremst den økte bruksfrekvensen i nyere tid som røper engelskpåvirkning her.

Dette blir kalla purisme. Her er ei liste over gode norske avløysarar.

  • Norvagisering. Vi kan tilpasse skrivemåten til norsk. En gruppe oversettelseslån kan også kalles grammatiske lån; vi har en egen artikkel i basen om slike.

    I listene nedenfor har vi bare tatt med et utvalg av de mulige skrivemåtene på norsk, nærmere bestemt på bokmål.

    Enkeltord: betydningslån

    Det kalles betydningslån når ord som finnes i norsk fra før, får en ny betydning hentet fra tilsvarende eller lignende ord i et annet språk.

    han er sagt å være verdens rikeste mann: det sies at han er … / han skal være … / det opplyses at han er verdens rikeste mann

    dobbelt standard (double standard)
    norsk: dobbeltmoral

    falle ut med (fall out with)
    norsk: komme på kant med, ryke uklar med, bli uvenner med

    feile i å (fail to)
    norsk: ikke klare å, ikke lykkes med å

    for en grunn (for a reason), også: av en grunn
    f.eks. jeg gjorde det for en grunn: jeg hadde en grunn til å gjøre det; det var en grunn til at jeg gjorde det

    for nå (for now)
    norsk: foreløpig/førebels, inntil videre, i denne omgangen, for denne gangen/gongen

    fryse over (freeze over)
    norsk: fryse (til), oftest om vann

    fylt til bremmen (filled to the brim)
    norsk: fylt til randen/randa, breddfull

    gjøre alt i ens kraft (do everything in one’s power)
    norsk: gjøre alt som står i ens makt, gjøre alt en kan

    gjøre en forskjell (make a difference)
    norsk: utrette noe, bety noe, spille en rolle, gjøre monn, monne, gjøre noe med det
    f.eks. du kan gjøre en forskjell: din innsats teller

    gro noe (to grow something)
    norsk: (f.eks.

    norska lånord från engelskan

    Norsk samvit/samvittighet kjem via dansk, som ei omsetjing av det latinske conscientia, som igjen er ei omsetjing av det greske syneidesis. Lånord kjem gjerne inn i eit språk saman med den tingen eller det forholdet ordet beskriv. Dei er ein del av generelle retningslinjer for normering og gjeld frå 1.

    grønnsaker:) dyrke, få til å gro/vokse, (om skjegg også:) anlegge, få seg
    (merk: norsk gro er tradisjonelt ikke transitivt: noe gror, men man gror ikke noe)

    ha noe gående for seg (have something going for oneself) (f.eks. Til og med ordet oversette kan være et gammelt oversettelseslån.

    takk for å gjøre oss oppmerksom på dette
    norsk: takk for at du gjør … / takk for å ha gjort …

    ta plass (take place)
    norsk: finne sted, foregå, skje

    ta stolthet i (take pride in)
    norsk: være stolt av; sette sin ære i

    ta til gatene (take to the streets)
    norsk: strømme ut i gatene, protestere (i gatene), demonstrere

    ta vare! (take care!)
    norsk: ha det bra!, far vel!; vær forsiktig!

    tenke at (think that), som i jeg tenker at
    norsk: jeg tror, jeg mener, jeg synes

    (være et) testament på noe (testament to)
    norsk: vitne om noe (jf.

    signaler), bli var, få med seg, feste seg ved;
    også plukke opp varene eller plukke opp noen for hente (jf. Andre eksempler, som kanskje er mer morsomme enn nyttige, kan være hårete mål, våte drømmer og «Det finnes ingen gratis lunsj».

  • Artikkelen finst i enkel versjon i Lille norske

    Skriven av

    Lånord er ord som på eit gitt tidspunkt er overteke frå eit anna språk, og som ikkje er nedarva frå den eldste tilgjengelege eller rekonstruerte forma av språket.

    originalen, intensjonen, tradisjonen)
    (Merk at trofast til er riktig etter holde seg, altså å holde seg trofast til tradisjonen, men det heter å være tro mot den, ikke å være tro(fast) til den. Å gjøre noe i samsvar med tradisjonen kalles også å være tradisjonstro.)

    tilbake i (back in)
    norsk: i
    f.eks.

    Døme: tøff og streik for tough og strike.

  • Utanlandsk skrivemåte. Vi kan behalde skrivemåten.